Главная > Услуги > Технический перевод > Перевод в автопромышленности

Перевод в автопромышленности

Автопроизводители продают свою продукцию и автозапчасти во все страны мира. Рекламой продукции занимаются группы по техподдержке автомобилей. Чаще всего эта информация доступна на одном языке. Поэтому для расширения рынка сбыта автомобилей производители вынуждены пользоваться услугами профессиональных бюро переводов или обращаться в местные бюро переводов. Например, чтобы продать автомобиль в Индии, ее владельцу нужно перевести всю документацию на 14 языков. С помощью этой информации потенциальный покупатель сможет лучше узнать машину.
В подобных случаях бюро переводов переводят руководства пользователей, инструкции, руководства к автозапчастям, диаграммы и т.д.

Немецкие автопроизводители чаще всего переводят инструкции и другие документы на английский, поэтому большое количество бюро переводов специализируются на переводе текстов технической направленности.

Кто переводит инструкции?
Обычно этим занимаются носители языка. Им на помощь приходят эксперты в определенных областях знаний. Таким образом, люди, работающие в автомобильной промышленности, становятся переводчиками в результате чего достигается точность перевода. К подобным услугам чаще всего обращаются во время запуска производства автомобилей в других странах.

Должен ли автопроизводитель учитывать вышесказанное при выборе бюро переводов? Или переводческого агентства?

В каком виде вы хотите получить документы? В Word, Excel, PDF? Вам это важно?Точность в переводе превыше всего. Ошибки могут привести к непониманию и понизить репутацию Вашей компании. Поэтому перед выбором бюро переводов проведите подготовительную работу.

Прежде всего необходимо выяснить обладает ли бюро переводов достаточным количеством профессиональных переводчиков? Переводчики должны владеть правилами грамматики, идиомами и стилем письма.

Следующим фактором, который играет важную роль в выборе бюро переводов, является способность вычитки и корректировки переведенных текстов. Предусмотрено ли редактирование переводов в агентстве?

Какая политика бюро переводов относительно конфиденциальности документов?

Можно ли подписать с ним соглашение о неразглашении?

Работают ли в бюро перевода носители языков?

Пользуется ли бюро переводов услугами экспертов в определенной области знаний? Потому что, например, работать с текстами автомобильной отрасли должны соответствующие профессионалы. К примеру, медицинский перевод текста обязательно должен выполнять медик.

Владеет ли бюро сертификатами соответствия ISO 9001 или EN 15038?

Воспользовавшись вышеуказанными советами, Вы получите качественный технический перевод и новых клиентов!

 

В бюро переводов Глаголия вы найдете профессиональных переводчиков, носители языка выполнять редактирование и корректуру перевода.

Проконсультироваться по вопросам перевода вы можете написав нам glagoli@gmail.com

 

Напишите нам





Я ознакомлен с условиями пользовательствого соглашения

Бюро переводов «Глаголия»
Россия, Россия
+7(918) 561-97-91 glagolia@gmail.com