Качество перевода технической документации
За последние годы к техническим переводам появилось много требований, которые нужно обязательно выполнять. Связывают это с тем, что выпускаемая аппаратура становится сложнее, поэтому и ответственность перед заказчиком возрастает, а также с тем, что количество бюро переводов постоянно растёт и появляется большая конкуренция.
В бюро “Глаголия” каждый переводчик отвечает за определённую специализацию. Технический перевод и подготовку документации осуществляют ведущие сотрудники, имеющие опыт работы со сферой, для которой выполняется перевод.
Для обязательного редактирования, мы подключаем к работе научного редактора, который располагает соответствующей терминологией и стилем написания. Если появляется необходимость выезда на объект заказчика, чтобы обсудить проделанную работу или подготовить словарь по конкретной теме, то наш специалист-переводчик это сделает.
В нашем бюро сотрудники работают с новейшем ПО, используют необходимую терминологию, а также глоссарии и словари для произведения технического перевода и подготовки документации.
Если вы хотите оценить качество работы, то мы можем выполнить тестовый письменный перевод, но не более 1000 знаков.