Главная > Услуги > Дополнительные услуги > Медицинский перевод

Медицинский перевод

медицинский перевод

медицинский перевод

Одним из самых сложных направлений переводческой деятельности является медицинский перевод. Он требует от лингвиста особых знаний и навыков, чтобы его работа не навредила жизни и здоровью клиента. Если в процессе перевода даже одно слово будет выражено неточно, то это может привести к серьёзным последствиям.

В чём сложность перевода медицинских текстов?

Медицинская тематика относится к научно-технической сфере. Поэтому при работе с такими текстами переводчику приходится сталкиваться со многими трудностями и быть предельно внимательным.

 

Особенности медицинских текстов:

1) Множество терминов, аббревиатур и сокращений. Часто одни и те же аббревиатуры и сокращения могут означать разные термины. Это усложняет работу и заставляет переводчика основываться на контексте, чтобы не ошибиться в результатах обследования или выписках из истории болезни. Поэтому лингвист должен быть специалистом в узкой медицинской сфере и уметь верно сопоставлять информацию.

2) Неразборчивый рукописный текст. О врачебном почерке давно ходят байки и шутки. Поэтому экспертам довольно сложно разбираться в рукописном тексте, особенно если он написан на иностранном языке. Иногда для этого применяются специальные программы, которые помогают найти нужное слово по нескольким буквам, окончанию или началу.

3) Ежегодное пополнение медицинских словарей. В медицинской отрасли постоянно появляются новые термины, названия аппаратуры и лекарственных препаратов. Это требует от переводчика регулярного повышения квалификации и мониторинга нововведений в медицине.

 

Кроме этого, при переводе следует учитывать для кого предназначается текст и кто его написал. От автора письма зависит грамотность составления предложения и наличие ошибок в документации. Если бумаги на английском языке выдала клиника или госпиталь из азиатской страны, то они будут существенно отличаться от аналогичных, которые будут получены в Великобритании или США.

Также необходимо понимать, что для пациентов перевод должен быть максимально простым. Если специалист переводит термины, то нужно их расшифровать. Для врачей, напротив, следует придерживаться более официального стиля написания и использовать знания клинической терминологии.

 

Требования к медицинским переводчикам

 

Перевод медицинских текстов требует от лингвиста профильного медицинского образования. То есть, если оригинал текста написан хирургом, то и переводчик должен иметь хирургическое образование. Это необязательно, но снижает вероятность появления ошибок или неточностей почти до 0%. Также у него должен быть опыт профессиональной деятельности в прошлом или настоящем. Практикующие специалисты справятся с работой лучше всего, потому что в курсе последних изменений в сфере.

Переводчик должен обладать высоким уровнем знания правил как родного, так и иностранного языка. Ему необходимо уметь ориентироваться в информации различной сложности, анализировать её и сопоставлять, а также пользоваться специальными программами для облегчения и ускорения работы. Нужно знать особенности языка и постоянно расширять эти знания, а также обладать навыками сохранения первоначального стиля текста и точности передачи данных.

 

С какими документами мы работаем?

 

1) истории болезни;

2) выписки;

3) врачебные заключения;

4) результаты обследования;

5) документации к медицинскому оборудованию;

6) учебная литература;

7) инструкции к лекарственным препаратам.

 

Бюро переводов «Глаголия» более 17 лет осуществляет медицинские переводы с самых популярных языков мира и на них. С нами вы можете быть уверены, что перевод будет сделан без задержек и ошибок. Это очень важно в такой точной сфере. Лингвисты компании соответствуют всем требованиям, о которых мы говорили выше.

Условия сотрудничества обговариваются индивидуально и зависят от объёма работы, поставленных задач, языка оригинала и перевода. Если вам нужен срочные медицинский перевод, то наши специалисты также вам помогут. Позвоните нам прямо сейчас, чтобы менеджер смог ответить на все ваши вопросы и принять заявку.

 

Напишите нам





Я ознакомлен с условиями пользовательствого соглашения

Бюро переводов «Глаголия»
Россия, Россия
+7(918) 561-97-91 glagolia@gmail.com