Главная > Статьи > Русский профессиональный перевод (в рамках локализации игр)

Русский профессиональный перевод (в рамках локализации игр)

Локализация – это один из самых простых способов сделать игру популярной в целевой стране. Ведь подавляющее большинство геймеров просто откажутся запускать проект, в котором нет русской озвучки или хотя бы субтитров. И никакая широкомасштабная рекламная кампания не поможет привлечь аудиторию к игре.

В нашем бюро переводов «Глаголия» вы можете заказать локализацию игру – от простого профессионального перевода на русский до масштабной культурализации с адаптацией под социально-культурный контекст.

Особенности перевода во время локализации игр

Самый простой и быстрый способ локализации игры – просто перевод всего текста, который в ней имеется, на русский язык. В зависимости от масштабов проекта, работы над материалами занимают от нескольких дней до нескольких месяцев.

Во время локализации переводятся следующие элементы текста в игре:

Элементы интерфейса – надписи в меню, на кнопках, в диалоговых окнах и постоянно отображающихся на экране фрагментах;

Субтитры к диалогам. В сюжетно-ориентированных играх они имеют важнейшее значение – геймеру нужно понимать хотя бы то, в какую сторону ему требуется отправляться для выполнения следующего квеста и сколько мобов нужно убить для прохождения;

Сюжетные тексты. Описания квестов, элементы лора игры (как, например, письма в Control или Quantum Break), информация об игровых или неигровых персонажах;

Служебные тексты. Различные инструкции, мануалы, путеводители и справочный материал (как, например, указания на то, какие кнопки нужно нажать для задержки дыхания в Death Stranding).

Базовая локализация уже поможет вашей аудитории быстрее освоиться в игре. Но если хочется обеспечить максимальное погружение, рассказать увлекательную историю или донести какие-либо мысли, то рекомендуется заказать более глубокий перевод. Он включает:

Культурализацию. Это – адаптация игры под социально-культурные особенности целевой страны. Например, если в вашем тексте есть шутка с референсом в сторону классического американского ситкома Honeymooners, то российские пользователи её просто не поймут. Не транслировался он на нашем телевидении. Но стоит её адаптировать под «Ворониных» – и юмор становится понятнее. Мы проведём культурализацию игры при необходимости, подготовив её к релизу на целевом рынке;

Проверку этических и законодательных норм. Предположим, в вашей игре есть шутка про Винни-Пуха. Если вы её сохраните и опубликуете проект на китайском рынке, он просто не пройдёт цензуру и будет заблокирован. Причина довольно проста – в Поднебесной нельзя шутить про Винни-Пуха. Почему – «другая история». Мы проверим, соответствует ли контент в игре этическим и законодательным нормам целевой страны и предупредим о наличии расхождений;

Перевод аудио и видео. Если в вашей игре нет субтитров, а многие сюжетные элементы подаются в рамках видеороликов или аудиосообщений, мы их также можем перевести. Это поможет геймерам погрузиться в мир игры.

Таким образом ваша игра станет понятнее и популярнее. Её аудитория значительно расширится за счёт людей, которые не владеют иностранными языками.

Как мы переводим игры

Для профессионального русского перевода игр к работе подключаются не только специалисты с лингвистическим образованием и носители языка. Также над проектом трудятся копирайтеры, задача которых – проверить соблюдение языковых и стилистических норм; верстальщики, определяющие совместимость полученного перевода и оригинала, а также проверяющие разметку и теги; редакторы и многие другие специалисты.

Это гарантирует, что перевод будет профессиональным, качественным и быстрым.

 

 

Напишите нам





Я ознакомлен с условиями пользовательствого соглашения

Бюро переводов «Глаголия»
Россия, Россия
+7(918) 561-97-91 glagolia@gmail.com