Главная > Статьи > Понятие «локализация» и и ее уровни

Понятие «локализация» и и ее уровни

В России под понятием «локализация» подразумевается, непосредственно, перевод. На самом же деле это больше, чем просто перевод. Делая перевод игры, нужно провести процедуры культурной и технической адаптации. Также может понадобиться адаптировать игру к законам государства.

Уровни локализации

Коробочная локализации

Она ограничивается поверхностной локализацией. В случае, если продажа игры происходит не онлайн, а её распространяют на каком-нибудь носителе, то мы переводим надписи на коробке. Если игра продаётся на онлайн-платформе, то локализуется её страница в интернет-магазине. При этом переводится описание и скриншоты игры.

 

Локализация интерфейса

Переводится то же, что и в коробочной локализации. А также интерфейс, страница помощи и названия кнопок. Применение этого вида не совсем логично, потому что пользователь нажмёт на кнопку «Играть», но процесс и сюжет игры ему будут не понятны, так как останутся на иностранном языке. Как бы там ни было, такая локализация популярна.

 

Текстовая локализация

Производится перевод всей текстовой части игры. Например, как в игре GTA V. Её текст полностью переведён, поэтому пользователь слышит афроамериканский сленг, но может прочитать русский перевод, в виде субтитров.

 

Локализация и озвучивание персонажей

Персонажей озвучивают актёры, говорящие на русском языке. Локализация воспринимается на слух легко, если её сделали на профессиональном уровне.

 

Графическая локализация

Все игры являются совокупностью какого-то движка, дизайна, графических объектов и текстуры. Помимо субтитров в играх, есть и другие надписи. К ним относят: вывески, надписи на зданиях, машинах, записки, газеты и прочее. Графическая локализация является их переводом.

Если действие происходит в определённой локации, то перевод графических элементов не всегда будет уместен. Если сеттинг находится, например, в Бангкоке, то вывески, надписи и газеты на русском языке будут не совсем подходящими. В таких случаях мы действуем по согласованию с заказчиком, и исходя из контекста игры. Если из-за отсутствия перевода надписей становится непонятен смысл, то нужно перевести их. Например, в детективной игре бывают записки или заметки в газетах, которые помогают расследованию, они переводятся обязательно. А если игра происходит, скажем в Берлине во время Второй мировой войны, то русские надписи на стенах будут не разумными.

 

Глубокая локализация

Игра изменяется полностью, чтобы адаптировать её под определённую культуру. Преобразовывается текстура, сюжет, диалоги, персонажи. Абсолютно новая игра создаётся на скелете какого-то движка. От первоначального варианта игры остаётся только хардкод и механика. Этот способ применяется не часто, но всё же встречается. Пример такого проекта присутствует в портфолио компании Inlingo Game Localization. Глубокую локализацию применяют, если без этого потенциальная аудитория просто не сможет воспринимать игру. У нас в работе был проект игры о китайской истории эпохи Троецарствия. Такую игру не восприняли бы люди, живущие в западных странах. Поэтому из Древнего Китая мы сделали – sci-fi.

 

Остались вопросы?

Вам требуется локализация игры? Появились вопросы? Хотите заказать перевод? Тогда свяжитесь с нами прямо сейчас по контактному номеру телефона: 8-918-561-97-91 или по электронной почте, отправив письмо на адрес: glagolia@gmail.com, и мы расскажем все подробности о переводе и процессе локализации игры.

 

Бюро переводов «Глаголия»
Россия, Россия
+7(918) 561-97-91 glagolia@gmail.com