Главная > Статьи > Особенности научно-технического перевода

Особенности научно-технического перевода

 

Главная задача перевода научно-технических текстов — точная и чёткая передача информации, которая изложена в оригинальном тексте. Чтобы осуществить грамотный перевод, специалист должен владеть безупречными знаниями иностранного языка и иметь дополнительное техническое образование.

Специфика перевода научно-технических текстов

Переводить такие тексты следует максимально верно и информативно. Но это не означает, что нужно переводить слово за словом. Перед тем, как приступить к переводу, необходимо ознакомиться с текстом. Если есть непонятные и незнакомые моменты, следует их отметить и попытаться самостоятельно узнать значение слов. Если не получится сделать это, то нужно обратиться к специалисту данной отрасли, который является носителем языка оригинала. Какие особенности есть у перевода научно-технических текстов?

Множество межотраслевых, узкоспециальных и общетехнических терминов. К подбору правильных терминов нужно относиться очень внимательно. Неправильная трактовка может исказить смысл всего высказывания. Эта ошибка может отразиться на всей научной работе. Если у слова несколько значений или оно вызывает сомнения, то лучше перепроверить себя с помощью словаря.

Сокращения и аббревиатуры. Непрофессиональный переводчик не обладает достаточно глубокими знаниями, поэтому не сможет быстро истолковать сокращённое слово или фразу. Это увеличивает время работы и повышает шансы на наличие ошибок.

Сжатость информации. Информация передаётся чётко, без лишних слов и двусмысленности. Иногда лингвисты добавляют свои комментарии и эмоциональную окраску некоторым высказываниям автора. Это создаёт путаницу и искажает смысл исследования.

Длинные предложения. Сложные предложения следует разбивать на несколько частей или на простые предложения.

Заголовки. Переводить заголовки необходимо в последнюю очередь. Названия передают смысл статей и исследований. Наиболее правильный перевод будет после того, как специалист ознакомится с содержанием всего текста.

Множество сфер. Научно-технические тексты могут быть разной направленности. Важно чтобы лингвист специализировался только на одной из них. Так он сможет отслеживать любые изменения в терминах и сильнее углубляться в тему. Человек, который берётся за разные темы, не сможет сделать качественный перевод без ошибок.

Каждая часть текста важна. Нельзя опускать непонятные слова, фразы или фрагменты. Они могут нести важное смысловое значение. Поэтому их отсутствие может исказить содержание текста.

 

Научно-технический перевод является сложным процессом. Он требует полной отдачи от специалиста, который должен безупречно знать оба языка и иметь опыт работы с такими текстами. Без специальных знаний и умений сделать качественный перевод не получится. Даже после опытного переводчика работа должна проходить редактуру и корректуру носителем языка, чтобы на 100% достичь ожидаемого результата.

 

Напишите нам





Я ознакомлен с условиями пользовательствого соглашения

 

Бюро переводов «Глаголия»
Россия, Россия
+7(918) 561-97-91 glagolia@gmail.com