Главная > Статьи > НА КАКОЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДИТЬ МОБИЛЬНУЮ ИГРУ?

НА КАКОЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДИТЬ МОБИЛЬНУЮ ИГРУ?

 

Если игра становится успешна в стране, которая стала местом её запуска, то разработчик понимает, что пора выходить на новый уровень и выпускать продукт на других рынках. Игру можно издать в другом государстве поставив пару галочек в нужных местах, прежде чем публиковать её в магазине. Но наврятли она будет популярной, если пользователи не будут её понимать. Поэтому и встаёт вопрос о том, на какой язык лучше переводить свой продукт и как это сделать правильно.

Самым популярным языком является, конечно, английский, так как он считается универсальным. Экономия в этом деле будет лишней, поэтому не стоит производить перевод самостоятельно или с помощью знакомых – результат вас может огорчить. Локализация на другие языки делается чаще всего уже с английского, поэтому ошибки могут потом дорого стоить.

Специалист в локализации игр сделает качественный перевод, терминология в котором будет единообразна, также он может вас сориентировать по самым выигрышным рынкам для релиза вашего продукта.

ПОПУЛЯРНЫЕ ЯЗЫКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ИГР

Не секрет, что перевод игр делается для того, чтобы увеличить от них доход. Поэтому логично будет сделать его для той страны, в которой проживает наибольшее количество платёжоспособных игроков, которых заинтересует данный продукт.

Игры, переведённые на китайский, пользуются даже большей популярностью, чем переведённые на английский. Происходит это потому, что в Китае очень много мобильных игроков, наличие большого количества гаджетов и возможность платить за контент. Но проблема Китая заключается в том, что в там отсутствует единый магазин для приложений на Android, а также довольно много ограничений на законодательном уровне.

Прежде чем выходить на какой-либо рынок, следует оценить насколько платёжоспособное население проживает на его территории. При этом необходимо ориентироваться на разницу ARPU (средних трат геймера на игру) и CPI (стоимости привлечения игрока). Кроме этого, стоит учитывать и знание английского в стране. В некоторых государствах большинство населения владеет английским на высоком уровне и люди смогут играть даже без перевода на их родной язык. А в Турции, например, уровень знания английского низкий, поэтому потребуется обязательная адаптация на турецкий, прежде чем выходить на этот рынок.

Также важно и то, как пользователи относятся к отсутствию локализации. Русские и арабы часто пишут комментарии с просьбой добавить их язык, а вот в Европе к отсутствию необходимого перевода относятся более спокойно.

Бюро переводов «Глаголия»
Россия, Россия
+7(918) 561-97-91 glagolia@gmail.com