Главная > Статьи > Культура локализации игры

Культура локализации игры

Если ваша игра не будет запрещена законодательством, то она может не понравиться пользователям. Можно посмотреть отношение к одному и тому же боевику в разных странах на этой картинке.
Вообще американцы к играм относятся хорошо. Но некоторые правозащитники и союзы консервативных родителей, негативно реагируют на игры, в которых присутствует насилие

В Германии очень строго следят за цензурой. В играх не допускается символика нацистов, а также всё, что даже слегка отсылает к Третьему рейху. Если в игре есть что-то подобное, то их запрещают, либо не выпускают в открытую продажу.

Лидером киберспорта является Корея, благодаря игре Starcraft.

О Японии уже всё сказано.

Даже в жанре match-3 отражаются культурные особенности разных национальностей. Вверху – западный вариант игры, внизу – восточный. У китайцев не вызывают эмоции сладости, фрукты и прочее, потому что они любят всё острое. Поэтому в игре вместо сладостей у них показаны милые питомцы.

Для китайцев очень важна их культура, а к европейской они относятся негативно. Однажды понадобилось добавить в игру команду китайских героев, которая была основана на их мифологии.

Китайская культура очень отличается от европейской. Они не празднуют Рождество, а Новый Год отмечают в другое время. Также все их праздники абсолютно отличаются от наших атрибутикой. Китайцам обидно, когда мы отмечаем их Новый Год во время нашего. Потому что мы прогоняем сакральных животных китайцев из старого года раньше времени, размещая символы их гороскопа дома (крыса, тигр и т.д.).

Пример того, как делать правильно – Overwatch. В этой игре разработчики создали два разных антуража. Во время Рождества они сделали европейский стиль, а когда наступил китайский Новый Год они всё изменили на китайский.

Фейерверки. Они присутствуют в наших праздничных ивентах, потому что у русских они ассоциируются с Новым Годом. Пользователи в США не поймут действие с фейерверками, если вы сделаете перевод игры на английский язык и запустите продажу в Америке. У них в стране самый главный повод для фейерверков – День Независимости.

В нашем бюро произошёл такой случай: для новогоднего ивента был текст, в котором мандарины были показаны символом праздника для русских. Американский переводчик не понял этой традиции, и пришлось их заменить корицей.

Цвета в Китае и прочие особенности

Китайцы ассоциируют цвета со стихиями.

КРАСНЫЙ. В Китае красный цвет является самым любимым и праздничным. Его ассоциируют с огнём, который имеет созидательную силу, а не разрушающую. Из-за любви китайцев к красному, разработчики думают, что чем больше этого цвета в игре, тем сильнее китайцам она понравится. Возможно, но скорее всего они воспримут это как перебор. Для них это будет, как для нас действие, развивающееся на протяжение всей игры в Новый Год.

ЗЕЛЕНЫЙ. В Средние века зелёная шляпа на мужчине означала, что его жена проститутка. Поэтому сейчас она является, можно сказать, запрещённой частью гардероба мужчины. Также предметы зелёного цвета, находящиеся близко к голове дарить не принято. Как видите, есть множество нюансов, которые стоит изучить досконально, чтобы с игрой не возникло проблем.

БЕЛЫЙ. В России траурный цвет – чёрный, а в Китае – белый. По этой причине подарки заворачивать в белую бумагу нельзя. Невест в Китае одевают в красную одежду, а не в белую.

ЖЕЛТЫЙ. Желтый цвет для китайцев связан с порнографией, а также с императором-узурпатором и тираном. С этим цветом стоит быть предельно осторожными.

ЦИН – цвет нефрита, которому в нашей стране нет названия. Китайцы очень уважают его. Он связан с финансовым благополучием и достатком. Его можно вставлять в игры, но не навязчиво и тогда они будут вызывать у китайцев приятные эмоции.

В одной китайской игре был неожиданный момент. В ней рассказывалось о том, что у человека есть раб, и он идёт вместе с хозяином в душ, в котором последний роняет, как бы нечаянно, мыло. В версии для России этот момент пришлось переделать, потому что он воспринялся бы негативно.

Китайцы вполне спокойно и с юмором относятся к темам испражнения, метеоризма и подобным.

Отдельная и очень интересная тема — левосторонние интерфейсы.

В арабских странах все пишут справа налево. Поэтому интерфейс должен выгладить абсолютно иначе, чем у других национальностей. Приходится вносить кардинальные изменения, не получится просто отзеркалить. Отзеркаливаются надписи и цифры, поэтому денежные начисления и временные процессы идут в обратную сторону. В аудио и видеоплеерах полоски идут слева направо, это же касается и кнопок плееров. Значок карандаша не отзеркаливается, потому что арабы правши, это же касается и значка лупы.

В Китае и Японии пишут сверху вниз и справа налево, но в создание интерфейсов написание сверху вниз не используют.

Если у вас плохая игра, то вы не сможете сделать её хорошей применяя локализацию, но из хорошей сделать плохую можно, если локализация будет некачественная.

Бюро переводов «Глаголия»
Россия, Россия
+7(918) 561-97-91 glagolia@gmail.com