Главная > Статьи > История перевода с датского языка

История перевода с датского языка

История датского языка противоречива и сложна. Язык зародился в начале средних веков, и до XIX века на нем говорила попеременно половина Скандинавии – и Швеция, и Норвегия, и далекая Исландия.

Иностранцы считают датский язык слишком монотонным, а некоторые шутники говорят, что датчане говорят так, будто у них во рту горячая картошка.

Впрочем, сами датчане уверены в мелодичности своего языка и с гордостью называют его одним из самых древних.

 

Первым памятником датского языка являются «Младшие руны», относящиеся к IX веку. В это время датский язык и начинает формироваться, как самостоятельный, выделяясь из группы скандинавских языков.

XI  век для Дании ознаменовался мощным наступлением латыни (так же, как и для многих других европейских стран). Просветительский центр в датском городе Лунде стал цитаделью латыни и латиноязычной культуры во всей Скандинавии, куда съезжались теологи и философы из Швеции и Нидерландов. В Лунде сохранились труды известных философов, астрономов, медиков. И, хотя это не подтверждено, вероятно, некоторые труды являются переводом с латыни на датский язык.

XII век ознаменовался появлением исторической хроники «Деяния датчан», которую написал датчанин Саксон Грамматик. В свое произведение Саксон Грамматик вставил латинские переводы древнедатских героических песен. Позже, на их основе ученые ХХ века попытались восстановить нравы и быт жителей древней Скандинавии.

«Деяния» открыли много любопытных подробностей. Например, незамужняя женщина могла по своему желанию, сражаться с оружием так же, как и мужчина. Такие воительницы назывались «skjaldmo», то есть – «дева со щитом». Скандинавские девы-воины носили мужскую одежду, и участвовали в походах, разделяя их трудности с мужчинами. Саксон Грамматик упоминает, что на стороне датского короля во время битвы при Бравеллире сражалось три сотни «дев со щитом». Учитывая общую численность населения Дании и Европы в VIII веке, эта цифра выглядит внушительно.

 

Сильнее всего датский язык и датскую культуру прославили два датчанина – сказочник Ганс Христиан Андерсен и философ Семен Кьеркегор.

Сказки Андерсена известны детям во всем мире. Трудно представить себе детские книги без «Снежной королевы» или «Русалочки».

О личности Андерсена ходит много легенд, которые часто имеют очень отдаленное сходство с действительностью. Некоторые биографы считают, что на талант будущего сказочника оказали определенное влияние семейные неурядицы. Дедушка Ганса был зажиточным фермером, но обанкротился и сошел с ума, не выдержав такого удара. Его жена (бабушка Ганса), чтобы быть поближе к своему больному мужу, переехала в город и стала жить при больнице для умалишенных. Маленький Ганс часто приходил к своей бабушке, а больничные старух рассказывали ему древние скандинавские легенды. Многие из этих старинных преданий стали потом основой го сказок.

Внешность Ганса Христиана Андерсена была малопривлекательной – он был очень худ, с длинными ногами и руками. Сказочник был очень некрасив, и рано понял это. В своей «Автобиографии» он написал, что как-то вернувшись из своей очередной поездки, услышал из какого-то окна фрагу: «Вот вернулся наш знаменитый орангутанг!».

 

Сказки знаменитого датчанина могли родиться из ничего. Однажды его друг заметил, что Андерсен может сделать героем сказки даже обычную штопальную иглу. И друг не ошибся –  через месяц появилась новая сказка «Штопальная игла».

 

Читатели России в числе первых познакомились со сказками Андерсена. Случай привел в Россию датчанина Петера Эммануэля Готфрида Хансена , где он десять лет работал служащим В «Северном телеграфном обществе» Транссибирской железной дороги. По долгу службы ему пришлось освоить трудный для датчанина русский язык. Чтобы скоротать долгие зимние вечера, он начал переводить маленькие рассказики с русского на датский язык.

Так и началась карьера знаменитого переводчика Петра Готфридовича Ганзена. Работая в Сибири, он успел за 10 лет перевести «Обыкновенную историю» Гончарова, несколько наиболее известных произведений Толстого.

В 1881 году Ганзен переехал в Санкт-Петербург, где возглавил Школу телеграфистов и параллельно стал преподавать английский язык. Несмотря на то, что Ганзен был невероятно загружен, он продолжает свою работу переводчика, переводя не только с русского языка на датский, но и с языков Скандинавии на русский. Вскоре, чтобы облегчить свою работу переводчика, Ганзен берет в помощь девушку-секретаря Анну Васильеву. Она была из хорошей семьи, знала несколько языков. Как и многие семьи, в оо время ее родные очень нуждались в деньгах. Спустя год Петер Ганзен и Анна Васильева поженились и продолжали работать вместе, ставя на книгах общую подпись: «А. и П. Ганзен».

Работая вместе, они решили перевести сказки Андерсена. Перевод каждой из наиболее известных сейчас сказок Андерсена занимал у них несколько недель. И результат дал о себе знать. Даже сейчас их переводы сказок Андерсена считаются одними из самых лучших. И поныне на многих томиках «Сказок Андерсена» стоит фамилия переводчиков – Ганзен.

 

Сейчас датский язык находится под угрозой исчезновения. Глобализация оказала огромное влияние и на крохотную Данию. Растет число датских компаний, которые ведут переговоры только на английском языке. Все меньше требуется устного перевода с датского языка, так как почти каждый датчанин бегло говорит по-английски. Однако технический и письменный перевод с датского на русский прочно удерживают свои позиции. Это связано со стремлением многих официальных учреждений Дании и датских СМИ сохранить датский язык и национальную самобытность. Однако ситуация продолжает оставаться сложной, ведь каждая шестая книга в стране издается на английском языке, а многие школы сделали английский языком преподавания.

 

 

Напишите нам





Я ознакомлен с условиями пользовательствого соглашения

 

 

Бюро переводов «Глаголия»
Россия, Россия
+7(918) 561-97-91 glagolia@gmail.com