История перевода китайского языка.

Китайский язык относится к числу наиболее древних языков из тех, что существуют в настоящее время и имеет самую древнюю письменность. Этот язык является односложным, так же, как и тибетский или корейский языки, но, в отличие от них, он сохранил гораздо больше архаизмов.

Китайский язык входит в китайско-тибетскую группу языков, и имеет семь основных диалектов. Среди них – северная группа диалектов (на которой говорят свыше 70% китайцев), юэ, минь, хакка, гань, сян, у. В настоящее время имеется четыре главных китайских диалекта – пекинский, кантонский, чжэцзянский и фуцзянский.

Первые образцы китайской письменности датированы второй половиной второго тысячелетия до нашей эры. Ими являются гадательные надписи, которые были сделаны на жертвенных костях, черепашьих панцирях, металле и камне. Это показывает, что даже в такой древний период истории Китая, как эпоха Шань-Инь, существовала сформированная языковая система.

Первые рукописные памятники китайской словесности появились в первой половине первого тысячелетия до нашей эры, это – «Книга песен» («Шицзин») и «Книга истории» («Шуцзин»).

В то время в Китае существовало множество диалектов, из которых сформировался литературный язык Древнего Китая. Этот язык использовали как письменный литературный до ХХ века, хотя уже в первом тысячелетии нашей эры он претерпел значительные изменения и не воспринимался на слух.

Ни с точки зрения национального состава, ни с точки зрения социального уклада, китайский язык никогда не представлял собой монолитного единства. В эпоху Древнего Китая каждое из царств разговаривало на своем языке, который мог быть непонятным даже для ближайших соседей. Поэтому одним из основных факторов, который в свое время скрепил отдельные царства в единую китайскую империю – Поднебесную – стал официальный письменный язык – вэньянь. Доминирующая письменная система, использовавшая единый язык во всех отдельных китайских государствах, стала уникальным явлением и позволила существовать разнородным диалектам, которые сложились ранее в независимых китайских княжествах.

Своей пестрый языковый характер Китай сохранил и поныне. Разговорный китайский язык имеет несколько видов, среди которых выделяется «государственный язык» – «мандаринский» (гуаньхуа) и «простонародные» языки, среди которых наиболее распространены тухуа и сухуа.

Первые переводы на китайский язык датируются первым веком нашей эры. В это время в Китай приезжает множество буддистских проповедников, которые были заинтересованы в том, чтобы донести до китайцев суть буддизма и его философии. Поэтому первыми переводчиками на китайский язык стали не китайцы, а буддисты-миссионеры, знавшие хорошо китайский язык. Первыми переводчиками буддийских сутр на китайский язык стали  выходцы из соседних стран – Индии, Средней и Центральной Азии, Парфии.

В истории осталось имя парфянского купца Ань Сюаня, который перевел на китайский язык множество буддийских текстов. Кроме этого, исторические документы упоминают и других известных переводчиков – Дхармаратну и Катаяна Матанги.

В  IV-VI  веках нашей эры в Китае наступил «золотой век перевода». Исторические хроники Китая сообщают, что в это время над переводами буддийских сутр трудились 96 переводчиков. В результате их трудов на китайский язык были переведены 1087 сутр, в которых насчитывалось 3437 глав.

Естественно, перевод сутр адаптировался к китайскому читателю, поэтому традиционные повторы, характерные для сутр, сокращались, и это приводило к утрате художественного значения перевода. Однако именно благодаря переведенным буддийским сутрам в китайскую литературу проник фантастический описательный стиль, характерный для индийских произведений.

Буддийские легенды сообщают о чудесах, которые были связаны с переводом сутр на китайский язык – например, монаху Сангхдэве удалось по памяти перевести одну из самых объемных сутр.

В  VII  веке знаменитый китайский путешественник и переводчик Сюань-цзан провел реформу переводческого дела. Его талант был оценен настолько высоко,  что китайский император Тай-цзун предложил Сюань-цзану стать министром. Именно этот переводчик предложил не только самую совершенную систему перевода, но и перевел на китайский язык знаменитую буддийскую книгу, получившую в китайском языке названием «Дао Дэ Цзин» – «Канон Пути и Благодати».

История русско-китайских отношений, а также переводов с китайского языка на русский и наоборот складывалась очень своеобразно, о чем, в частности красноречиво говорит выражение – «китайская грамота». Это подтверждается интересным историческим фактом – в  XVII веке китайский император направил русскому царю Василию Шуйскому.  Несмотря на то, что сношения России с Китаем датируются началом  XVII века, в то время в России не было ни одного китайского толмача (переводчика). Поэтому  царь так и не узнал, о чем же писал ему император Поднебесной. Перевод письма был сделан только в  XVIII веке, в 1761 году.

Это и не удивительно, так как первый год  XVIII века – 1700 – ознаменовался в истории китайско-русских отношений указом Петра I, в котором тот повелевает русским, живущим в Пекине, изучать китайский язык, дабы нести Китаю православную культуру.

Позже, в 1714 году для основания Духовной миссии в Китае, в Пекин был отправлен Иван Лежайский, а в 1728 году миссия была легализована Кяхтинским договором.  Русская Духовная Миссия явилась первым центром китаеведения в России.

В годы правления Екатерины II (1762-1796 гг) русское дворянство увлекается китайской культурой, благодаря чему разрабатываются и осуществляются проекты по китайско-русским переводам и изучению русскими китайского языка.

В  XIX веке в России была составлена первая китайская грамматика и изданы несколько китайско-русских словарей. Китайский язык преподавался в специальных школах переводчиков, в государственных учреждениях. Наиболее значимым русским китаеведом и переводчиком первой половины XIX века был И. Бичурин, живший при Русской духовной миссии в Пекине в 1806-1821 гг. Его переводы с китайского языка оказали влияние не только на русское, но и на европейское китаеведение, и не потеряли доныне своего значения.

К сожалению, во второй половине XIX века интерес к китайскому языку снизился настолько, что единственным заведением, где изучали китайский язык, был факультет восточных языков Санкт-Петербургского университета. Но уровень подготовки переводчиков с китайского на русский язык, и с русского на китайский язык был очень низок. Не удивительно, что в 1880-х годах конфликты с Китаем участились из-за отсутствия специалистов, способных сделать адекватный устный или письменный перевод с китайского языка. Чтобы преодолеть кризис китайского перевода, в Петербурге была открыта Практическая китайская Академия, а во Владивостоке – Восточный институт. Благодаря этому в России появляются знаменитые китайские переводчики-китаеведы  – А.А.Шмидт, А.И. Иванов, Ю.К.Щуцкий и В.М. Алексеев.  До сих пор перевод  И-Цзин («Книги перемен»), сделанный Ю.К.Щуцким считается наиболее адекватным оригиналу, передающим всю многозначность и сложность значений китайского языка. А переводы китайских поэтов и прозаиков, сделанные В.М. Алексеевым, сами китайцы считают наиболее приближенными к структуре и смыслу китайского языка.

В отличие от китайско-русских переводов, первые переводы произведений русской литературы на китайский язык были сделаны в Китае только в начале ХХ века. Первым русским классиком, которого перевели на китайский язык, стал И.С. Крылов. Первой отдельной книгой, изданной на китайском языке, стала пушкинская «Капитанская дочка», которая вышла в 1903 году. Затем появились китайские переводы Толстого, Чехова, Лермонтова и других. Основателями русско-китайских переводов считаются четыре китайских переводчика – Цюй Цюбай, Мао Дунь, Лу Синь и Ба Цзинь.

В настоящее время Китай все увереннее заявляет о себе, как крупный мировой экспортер и значимый торговый партнер Российской Федерации. В связи с этим растет потребность в синхронном русско-китайском и китайско-русском переводах во время деловых встреч, семинаров, конференций и других совместных мероприятий.

 

 

Бюро переводов Глаголия предлагает качественный перевод китайского языка. Ведь всегда лучше обратиться к профессионалам.