Главная > Статьи > История французского перевода

История французского перевода

Французский язык относится к группе романских языков, образовавшихся на территориях, завоеванных римскими войсками. Подобно испанскому, румынскому,  португальскому языкам, французский язык был образован из смеси простонародной («вульгарной») латыни, на которой разговаривали римские легионеры и местных наречий.

В середине первого века до нашей эры территория, на которой жили кельтские племена (галлы), была завоевана римскими войсками. Смешанное галльско-римское население должно было общаться и между собой, и с другими провинциями Римской империи, и с официальным Римом. Таким общепонятным языком стала латынь, на которую, в свою очередь, оказали влияние местные кельтские наречия.

Галло-романский период был начальным этапом становления французского языка. Следующий этап начинается в V веке нашей эры, когда германские племена начали завоевывать римские провинции, и территория современной Франции была завоевана франками, бургундами, вестготами. К началу VI века франками была завоевана вся Галлия, кроме этого они подчинили себе два других племени – бургундов и вестготов, создав франкское государство, которое при Карле Великом (IX век) превратилось в могущественную империю.

Вследствие германских завоеваний на территории Франции начинают формироваться две народности – северофранцузская и провансальская, и два диалекта – южнофранцузский и севернофранцузский. В конце XI века появляются первые произведения, написанные на обоих диалектах, и в XII веке уже можно говорить о появлении французской письменности.

В средние века оба французских диалекта сосуществовали на равных, но постепенно северный французский диалект стал вытеснять южный. Этому способствовало и то, что консолидация земель северной Франции в  XII-XIV веках шла быстрее, поэтому уже при короле Франциске I севернофранцузский язык стал единым языком Франции, на котором писали книги, велось делопроизводство и судопроизводство.

Традиционно развитие французского языка принято делить на четыре больших периода – старофранцузский (IX-XIII вв.), среднефранцузский (XIV-XV вв.), раннефранцузский (XVI в.) и новофранцузский (XVII-XVIII вв.).

Первые переводы на французский язык появились в  XII-XIII веках. В основном это были произведения античных авторов, которые носили прикладной и философский характер.

К началу  XIV века французские переводчики обратили внимание на произведения итальянских авторов; появились переводы Боккаччо и Петрарки. До нас дошло имя переводчика Никола Оресма, который осуществил перевод трудов Аристотеля с латыни, а также дополнил свой перевод комментариями, дав тем самым начало французской научной терминологии. В это же время появились французский перевод «О граде Божьем», и французский вариант Священного Писания, сделанный Раулем де Прелем.

Переводческая деятельность всячески поощрялась французским королем Карлом V Мудрым, а некоторые переводы делались по его личному указанию.

В  XVI  веке во Франции становится модным переводить античных авторов на французский язык. Поэтому к концу века были переведены почти все известные древнегреческие авторы. Клод де Сейселля перевел «Историю» Фукидида, а Жак Амио перевел «Жизнеописания знаменитых греков и римлян», которые сразу же стали очень популярны во Франции. Мишель Монтень, один из известнейших авторов того времени, сравнивает Амио с «нашим молитвенником», благодаря которому французы решаются говорить и писать по-французски.

 

В эпоху французского классицизма (XVII  век) переводческая деятельность расцветает, появляется особый вид перевода – классицистический, а сами переводчики оттачивают свой профессионализм.

Основной чертой «классицистического» французского перевода является особое отношение переводчика к оригиналу. По понятиям такого перевода, оригинал должен быть усовершенствован в соответствии с эстетическими нормами, царящими во Франции. Поэтому французский переводчик вносил в перевод изменения и дополнения в соответствии со своими эстетическими правилами.

С этими принципами вступил в спор Пьер Даниэль Юэ, издавший в 1661 году свой латинский трактат «О наилучшем переводе». В его работе утверждается, что наилучшим следует считать тот перевод, в котором наиболее точно передаются и слова, и мысли автора.

Впрочем, многие французские переводчики того времени считали скучным дословный перевод, и продолжали переводить так, как это должно было понравиться французам. Неудивительно, что появилось выражение «французская манера перевода», означавшая небрежность переводчика в отношении к оригиналу и неуважение к автору.

 

Настоящим «французским переводчиком» в полном значении этих слов стал Пьер Летурнера, который объяснял цель своего перевода английского Юнга – извлечь из англичанина Юнга француза Юнга, который должен понравиться французам.

Особенности «французской манеры перевода» испытал на себе и сервантесовский «Дон Кихот». Переводчик Флориан решил, что в некоторых сценах романа проявляется «дурной вкус автора», поэтому их необходимо изменить. Сказочник Шарль Перро  вполне разделял такое мнение, так как считал, что французские переводы античных авторов намного изящнее и благопристойнее, чем античные оригиналы.

Начало  XVIII  века ознаменовалось серьезной дискуссией, причиной которой стал «метод французского перевода» «Илиады» и «Одиссеи». Наиболее активно дискутировали два переводчика, представлявших различные отношения к переводу. Антуан де ла Мотт, сторонник вольного, «французского», перевода объяснял, что стремился к точности, приятности и ясности. Его оппонент – Анна Дасье – раскритиковала его перевод, заметив, что в нем не осталось ничего от Гомера.

В эпоху романтизма (начало  XIX века) во Франции растет интерес к писателям других стран, особенно тем, которые неизвестны французским читателям. В это время появились прекрасные переводы, сделанные талантливыми французскими писателями. Так, Жерар де Нерваль перевел «Фауста» Гете, Альфред де Виньи – шекспировского «Отелло», а Рене Шатобриан – «Потерянный рай» Джона Мильтона.

В середине ХХ века к французскому переводу начинают предъявляться более высокие требования. Суть их выразил ученый Ж. Мунен, заявив, что для адекватного перевода необходимы два условия – знание языка и знание культуры, с которой этот язык связан.

 

Россия всегда имела традиционные связи с Францией и испытывала сильное влияние французской культуры. Литературные и книжные отношения между Россией и Францией существуют не одно столетие, в течение которых были периоды подъема и периоды спада.

Французские книги были известны в России еще в конце XVII – начале XVIII века. В это время появились переводы французских книг на русский язык – работы по фортификации, комедии «Мольера» и другие. В течение всего восемнадцатого века в России растет влияние французской культуры, а французский язык к началу ХIX века становится не только дипломатическим языком России, но и непременным атрибутом дворянского быта. В связи с этим потребность в переводе французских книг на русский язык в  XIX  веке была не очень велика, так как просвещенные слои общества предпочитали читать французский оригинал, а не русский перевод.

В отличие от ситуации в России, Франция нуждалась в переводах русской литературы на французский язык. Следует заметить, что переводами русской литературы занимались известные французские писатели. Так, Проспер Мериме перевел на французский язык «Пиковую даму» А.С. Пушкина, а переводы произведений Тургенева на французский язык обрели широкую популярность.

В настоящее время многие международные организации используют в качестве основного (официального) языка французский. Например, заседания Международного Олимпийского Комитета, Интерпола, Всемирного Почтового Союза проходят на французском языке. Французский язык является одним из шести официальных языков ООН, поэтому потребность во французско-русском и русско-французском переводе всегда высока. Следует заметить, что во Франции, как правило, не понимают английского языка, предпочитая говорить на родном. Поэтому растет значение французско-русских переводов и в туристической сфере.

Бюро переводов «Глаголия»
Россия, Россия
+7(918) 561-97-91 glagolia@gmail.com