Главная > Локализация игр > Устный перевод

Устный перевод

 

 

 

 

 

 

 

Международные связи прочно входят в нашу жизнь, и в любой момент мы можем стать участником проводимых за рубежом, конференции, семинаров, деловых переговоров или поехать за границу с частным визитом. В любом случае, языковой барьер не должен лишать нас возможности полноценного общения с иностранными партнерами. Бюро профессиональных переводчиков Глаголия предлагает весь спектр услуг, связанных с переводом с/на иностранные языки, в том числе и устные переводы.

Главными принципами в работе переводчиков Глаголия являются: безупречное знание иностранных языков, владение отраслевой терминологией, ответственное отношение к профессиональным обязанностям, все это направленно на полную и точную передачу переводимой информации.

Глаголия предлагает:

– устный синхронный перевод;

– устный последовательный перевод.

 

Синхронный перевод является обязательным атрибутом серьезных международных встреч, конференций, на которые приглашаются участники, говорящие более чем на двух иностранных языках, тогда, делегацию из каждой страны обслуживает отдельный переводчик. Во время работы все переводчики находятся в кабинах оснащенных специальным оборудованием.

Синхронный перевод протекает параллельно с речью оратора, а слушатели воспринимают доклад на родном для них языке, и непосредственно следят за выступающим, улавливая его настроение, эмоции.

Чтобы переводчику было легче работать, он может познакомиться с текстом доклада заранее.

Последовательный перевод применяется на встречах с небольшим количеством участников: семинары, деловые переговоры, мастер-классы. Последовательный перевод обязывает выступающего соблюдать логические паузы (остановки) во время которых работает переводчик. Многих выступающих привлекает такой ритм работы, он дает возможность собраться с мыслями, справиться с волнением, а профессиональный перевод не влияет на ход беседы.

Глаголия обеспечит синхронный или последовательный перевод не только во время встреч с иностранными партнерами, но и во время телефонных переговоров. Переводчики по телефону приглашаются для участия в последовательном переводе или для чтения заранее подготовленного текста. Использование современных коммуникационных средств дает отличную возможность вести телефонный перевод, не выходя из личного кабинета, даже не встречаясь с клиентом. Для подключения переводчика к беседе достаточно одного звонка от заказчика.

Интернет-технологии позволяют вести online-общение удаленных собеседников, например, в виде web-конференций, селекторных совещаний и т.д. в таком случае пользуется высоким спросом перевод web-конференций.

 

Насыщенная спортивная жизнь сменяется чередой международных мероприятий, во время которых не обойтись без профессиональных переводчиков. Специалисты Глаголия имеют большой опыт участия в спортивных мероприятиях и перевода интервью, пресс-конференций, новостных статей и т.д.

О том, какой вид перевода будет оптимальным на данной встрече нужно решать исходя из количества участников, от уровня встречи. Конечно, для живого общения более приемлем последовательный перевод, тогда как синхронный больше подходит для официальных приемов.

 

Глаголия – это Ваш верный проводник на международную арену!

 

Напишите нам





Я ознакомлен с условиями пользовательствого соглашения

Похожие предложения

Бюро переводов «Глаголия»
Россия, Россия
+7(918) 561-97-91 glagolia@gmail.com