Главная > Локализация игр > Стоимость локализации игр

Стоимость локализации игр

 

 

Самый частый вопрос, который мы слышим от начинающих разработчиков: «Сколько времени уходит на локализацию и сколько она стоит?». Давайте мы ответим на него.

Для чего вообще разработчику локализовывать игру? На это есть 3 причины:

Привлечение новых пользователей.

Увеличение объёма продаж, за счёт запуска игры во многих странах.

Увеличение выручки.

 

Если верить отчету Keywords, то получается, что в мировом масштабе затраты на локализацию составляют меньше 1% от затрат на разработку и запуск игры в общем. Но каждый проект имеет свои особенности, которые могут оказывать существенное влияние на стоимость и сроки локализации. Например, если необходимо локализовать визуальную новеллу, то нужно готовится к тому, что стоимость работы будет высокой относительно расходов на разработку. А чтобы сделать то же самое для VR-игры понадобится намного меньше средств.

Что влияет на стоимость и сроки локализации? Наши клиенты часто интересуются стоимостью листа А4, одного знака, проекта или игры. Но дело в том, что невозможно сказать сколько это будет без оценки самого текста. За основу мы берём количество слов или иероглифов, если перевод осуществляется с азиатского языка.

Кроме этого на стоимость влияют и другие факторы:

Уровень сложности текста и его художественность.

Наличие повторений в тексте и их количество. Локализационные компании работают с повторами согласно своей политике. Некоторые не берут оплату за совпадения в тексте или делают большую скидку на них, а другие берут определенную цену за разные виды совпадений.

Оценка ресурсов, которыми располагает компания. В некоторых случаях на работу может уйти больше времени, потому что бывают периоды сильной загруженности специалистов или они не могут приступить к работе в настоящий момент из-за праздников.

Оценка работы в необходимой языковой паре. Чаще всего локализация делается с английского языка, но иногда требуется произвести перевод в сложных языковых парах. Например, найти профессионального переводчика в  языковой паре мальтийский-исландский будет очень трудно, и даже если такой специалист появится, то за свою работу он попросит существенный гонорар.

Иногда бюро переводов предлагают клиентам скидки, которые зависят от объёма исходного текста.

 

Для того, чтобы помочь вам немного сориентироваться, приведём ставки на самые популярные языки, которые являются средними на рынке переводческих услуг. Эти цены примерные и зависят от конкретной компании.

 

с русского на английский — 0,1 — 0,2 USD;

с английского на французский — 0,13 — 0,2 USD;

с английского на итальянский — 0,13 — 0,2 USD;

с английского на испанский — 0,13 — 0,2 USD;

с английского на немецкий — 0,13 — 0,2 USD;

с английского на китайский — 0,15 USD.

Стоимость локализации включает в себя: перевод текста, его проверка вторым лингвистом, проверка текста на наличие ошибок с помощью специальных программ. В некоторых компаниях требуют дополнительную плату за то, что в вашем проекте принимают участие не только переводчики, но и менеджер проекта. Есть компании, которые устанавливают минимальную сумму заказа. Также перед заказом локализации нужно уточнить про комиссию, которая выплачивается банку за перевод денежных средств и узнать, кто её оплачивает.

Сроки локализации

На срок работы в первую очередь влияет объём текста, а также количество человек в команде, которая над ним работает и их опыт. Хороший переводчик, который специализируется на играх, за сутки может перевести примерно 2 тысячи слов. Если над проектом работает несколько лингвистов, то потребуется дополнительное время на сведение текста. Над сведением работает один лингвист, который выравнивает стиль нескольких переводчиков, поэтому чем больше команда, которая делает перевод, тем сложнее потом привести текст к одному стилю.

Для выполнения любого перевода требуется составить план в самом начале. Если вам обещают отдать весь проработанный текст разом, то лучше не соглашайтесь на это. В опытных компаниях вам предоставят часть текста в первые дни проекта, чтобы вы могли оценить перевод и определиться с дальнейшим сотрудничеством.

 

Напишите нам





Я ознакомлен с условиями пользовательствого соглашения

 

Бюро переводов «Глаголия»
Россия, Россия
+7(918) 561-97-91 glagolia@gmail.com