glagolia@gmail.com
+7 (918) 561-97-91
Перезвоните мне
Работа с переводчиком при переводе текста по телефону

В нашем бюро предусмотрена услуга «перевод по телефону». Однако клиенты, набирающие номер, не всегда учитывают, что переводчики, работающие по телефону, отвечают в день на несколько самых разных звонков. И им порой бывает очень  сложно. Необходимы опыт в данной сфере и абсолютная концентрация внимания. При работе по телефону с переводчиком, чтобы гарантировать максимальный успех, нужно  помнить о ряде важных моментов.

Действия, необходимые со стороны клиента:

Важно адресное общение, как в обычной жизни. То есть нужно спрашивать: «Вы уже перевели пакет документов?» вместо того, чтобы усреднять личность переводчика: «Справился ли специалист с переводом?»

Помимо непременного приветствия необходимо представиться переводчику и детально описать причину звонка.

Стоит понимать, что устный перевод текста по телефону требует времени, поэтому воспринимайте паузы, возникающие в ходе общения как часть рабочего процесса. Как правило, необходимо время для перевода спустя одно-два предложения озвученного текста.

Будьте готовы к тому, что переводчик станет расспрашивать Вас о деталях документации. Особенно это будет касаться случаев, где он не сможет корректно перевести тот или иной термин и будет вынужден заменять его синонимами. Относитесь к этому не только с пониманием, но и с благодарностью. Ведь чем большем вопросов задаст Вам переводчик, тем точнее получится текст на выходе.

Иногда ошибки в тексте – это не просчеты переводчика, а ляпы человека, который составлял документацию на иностранном языке.

Не стоит спрашивать у переводчика мнение о переводимом тексте. Он – лицо незаинтересованное. Его задача – грамотный перевод.

Что НЕ должен делать устный переводчик:

Устный переводчик не должен обсуждать с заказчиком условия деятельности последнего, если эти разъяснения не нужны для работы. Держитесь в рамках своей профессии.

Переводчик должен полностью переводить ответы обеих сторон и не вести с заказчиком посторонние разговоры. Конечно, если этого не хочет сам клиент. В противном случае это может быть расценено как бесцеремонность.

Однако и клиент должен понимать, что устный переводчик имеет не только обязанности, но и права. Поэтому следует уважать чужой труд и внимательнее относиться к тем, кто находится по ту сторону переговоров, и без кого языковой барьер не был бы разрушен.