glagolia@gmail.com
+7 (918) 561-97-91
Перезвоните мне
Перевод книг

Перевод книг — это творческая и кропотливая работа.

 

Человек, который любит читать знает ту энергию, которая исходит от страниц печатной книги. Если книга написана понятным человеческим языком. то никаких проблем не возникает. Большое количество книг зарубежных авторов достойны внимания. Для того, чтобы текст был зарубежного автора был доступен широкому кругу читателей переводчики выполняют свою работу. Но как мы знаем, что не каждый переводчик может стать переводчиком художественных книг. Перевод книг творческая и кропотливая работа, требующая от переводчика не только знания иностранного языка, но и владения художетсвенным слогом.

 

Как перевести книгу?  

 

Художественный перевод в кругу переводчиков считается самым трудным. В отличие от технического перевода и других видов, необходимо не просто передать главную суть текста, но и отобразить авторский стиль, его эстетическое видение, атмосферу книги, юмор, настроение и т.п. Переводчик должен свободно владеть множеством художественных приемов и успешно применять их в работе.

Этот тип перевода тесно переплетается с искусством. Этому практически невозможно обучиться: владения языком недостаточно – необходимо обладать еще и писательским талантом, который развивается не один год.

 

Что нужно знать, чтобы переводить книги?

 

Специалисту требуется знать оба языка на одинаково высоком уровне.  Особенно важно знать 7 вещей:

1) умение использовать метафоры, фразеологизмы, диалектизмы, и многие другие средства художественной выразительности;

2) иметь глубокое представление о культуре;

3) избегать дословного перевода;

4) правильно сопоставлять средства образности в обоих языках;

5) в точности передавать позицию автора и его стиль, не прибегая к собственным размышлениям и не навязывая свою эмоциональную окраску.

6) Не стеснятся просить помощи у опытных лингвистов

7) Не пытаться усложнять текст. Помните, что легкий слог проще читать.

В этом состоит наибольшая сложность, так как для языков характерно множество различий. Переводчику зачастую приходится применять фантазию и творчество, чтобы отобразить динамику, юмор, стиль повествования и т.д.

 

Переложение книг может стать прибыльным и интересным делом, при условии, что специалист отлично владеет и иностранным, и родным языком, разбирается в особенностях стилистики, художественном оформлении и т.п.

Вы можете отправить заказ на перевод книг по электронной почте glagolia@gmail.com. Наши сотрудники готовы ответить на любые вопросы по телефону 8-918-561-97-91.