glagolia@gmail.com
+7 (918) 561-97-91
Перезвоните мне
Особенности перевода технической документации
User manual guide brochure with blueprint and pencil

Перевод технических текстов в первую очередь требует точность передачи терминологии, а также соответствие этой терминологии основным отраслевым стандартам, принятым в соответствующей стране. Поэтому, в данном вопросе, на первый план выходит квалификация переводчиков и редакторов, их опыт работы в данной тематической области.

Бюро переводов «Глаголия» предлагает услуги переводчиков и редакторов, обладающих достаточным опытом работы в техническом переводе любой тематики.

Мы привлекаем консультантов – высокопрофессиональных специалистов в конкретной области. К примеру, консультанты могут быть профессионалами в области машиностроения, электроники, строительства и других областях. Мы обращаемся за консультациями лишь к ведущим специалистам. Наши консультанты – это выпускники элитарных вузов, авторы технической литературы, научные редакторы, ведущие специалисты в узких отраслевых областях.

Обычно технический перевод представляет собой крупный проект, для которого необходимо в кратчайшие сроки перевести огромный пакет документов. Поэтому, к работе над проектом приступает целая команда профессиональных переводчиков и редакторов. Для осуществления контроля над проектом назначается главный редактор, который не только следит за качеством исполнения проекта, но и занимается выбором терминологии и согласовывает ее с заказчиком.

Задача главного редактора заключается в том, чтобы предоставить заказчику «проектные требования», которые необходимо обговорить и сформировать на ранних стадиях выполнения проекта. Именно главный редактор должен согласовать и учесть требования заказчика и донести их до исполнителей.

Для сохранения единства терминологии применяется технология Translation Memory, которая позволяет использовать текст, ранее переведенный, во всех фрагментах документации, которые будут повторяться. Также, заказчик должен утвердить глоссарии, согласно которых будет использоваться единство терминологии.

Иногда при выполнении технического перевода следует выполнить верстку. Это необходимо для того, что форматирование оригинала совпадало с форматированием переведенных документов.

Бюро переводов «Глаголия» качественно и в срок выполняет все работы, связанные с переводом, версткой, предпечатной подготовкой и печатью документации любой сложности и любого формата.

Наши специалисты отлично справляются с такими задачами, как перевод стандартов, патентов, чертежей, инструкций.

Будем рады ответить на ваши вопросы.

Оставить заявку на перевод можно на нашем сайте, заполнив специальную форму, написав нам на glagolia@gmail.com. Мы ждем вас!