glagolia@gmail.com
+7 (918) 561-97-91
Перезвоните мне
История перевода с испанского языка. Переводчик испанского языка.

История перевода с испанского языка. Переводчик испанского языка.

 

История перевода с испанского языка отразила прошлое этой страны, которая несколько сотен лет страдала от иноземного завоевания.

В  III веке до нашей эры Испанию завоевывают римляне, надолго закрепив на этой территории латынь. Латынь становится признаком образованности и принадлежности к ученому сословию, а  диалекты местного населения – кастильский, баскский, каталонский и галисийский являются языком, на котором говорит простонародье.

Через несколько веков, после значительных изменений кастильский диалект стал национальным языком – испанским. Мавританское владычество в Испании тоже наложило свой отпечаток на формирование современного испанского языка.

Древнейшими памятниками испанского языка считается перевод, сделанный монахами из Санта-Милана и Силос, который показал тесную связь перевода с литературой.

1130 год ознаменовался событием, сильно повлиявшим на дальнейшую историю перевода в Испании. В Толедо открылась первая в Европе школа переводчиков, которая долгое время оставалась единственной не только в Испании, но и во всей Европе. Хотя в школе переводили только арабские тексты, и только на латынь, это заведение сформировало фундамент переводческого дела в Испании.

В XIII веке, во времена правления короля Альфонсо Мудрого, расцветает интерес к естественным и точным наукам, к истории своей страны, к кастильскому наречию, который позже стал основой литературного испанского языка. В этот период были переведены на испанский язык многие серьезные математические, физические, медицинские труды, существовавшие в латинском и арабском оригиналах. Просвещенный кастильский король Альфонсо всячески способствовал развитию переводческой деятельности и появлению на испанском языке трудов Евклида, Птолемея, Гиппократа и Аристотеля. Часто король сам помогал переводчикам, исправляя лично места, написанные не на истинном испанском языке.

В XIV  веке Испания, как и многие другие европейские страны, заинтересовалась рыцарскими романами. В это время в испанском переводе появились «Поиски Святого Грааля», «Баллада о мудром Мерлине», «Ланселот» и другие. Все они были переводами с других языков, хотя перевод был неточным. Чтобы усилить авантюрность произведения и больше заинтересовать читателя, переводчик дополнял сюжет новыми приключениями, или даже совершенно изменял финал, если он мог не удовлетворить испанского читателя.

В это же время (XIV-XV века) чрезвычайно усилился интерес испанского читателя к историям античности и европейского Возрождения. История донесла до нас имена двух известных переводчиков того времени. Один из них (Педро Лопес де Айала) перевел труд Боккаччо «О несчастиях знаменитых мужей» и  несколько книг «Истории», написанной Титом Ливием. Второй переводчик – Энрико де Вильена – прославился переводом «Божественной комедии» Данте и «Энеиды» Вергилия.

В  XVI  веке появился первый полный испанский перевод Библии, осуществленный в 1569 году протестантом К. де Рейной.

Истинный триумф испанской словесности пришелся на первую половину  XVII века, когда создавали свои произведения Лопе де Вега и Мигель Сервантес де Сааведра. Приключения романтичного чудака Дон-Кихота и его оруженосца завоевали сердца испанского читателя и способствовали переводу «Дон-Кихота» на многие европейские языки, в том числе и на русский. Первый профессиональный перевод «Дон-Кихота» на русский язык был сделан в 1838 году, переводчиком Массальским. Однако любознательная русская публика слышала о творчестве Сервантеса и ранее. Например, еще Сумароков в небольшое число «достойных» романов включил и «Дон-Кихота». В настоящее время одним из наилучших переводов «Дон-Кихота» считается перевод 1951 года, сделанный Н. Любимовым.

Некоторое время подвизалась в качестве переводчицы и Екатерина II, сделав вольный перевод семи сцен одной из комедий испанца Кальдерона. После этого переводы Кальдерона остановились на мертвой точке, так как никто не рисковал соперничать с императрицей и ее переводом. За Кальдерона переводчики взялись только в XIX веке.

Во время «серебряного» века русской литературы вновь возникает интерес к испанским переводам. Марина Цветаева перевела на русский язык множество стихотворений Федерико Гарсия Лорки, и ее перевод многие считают одними из лучших. Константин Бальмонт также увлекался испанскими переводами. Но, не упомянув переводчика Михаила Лозинского, нельзя претендовать на полноту карты испансвко-русского перевода. Именно Лозинский создал перевод стихов в «Дон-Кихоте» и «Собаки на сене», которые стали хрестоматийными.

 

Нужен переводчик испанского языка?

 

Если вам требуются переводчик испанского языка, вы можете обратиться прямо сейчас по телефону 8-918-561-97-91 или электронной почте glagolia@gmail.com. Менеджеры бюро переводов Глаголия будут рады ответить на любые вопросы. Заказать перевод очень просто, сделайте это прямо сейчас! Приходите, звоните, заказывайте. Мы рады вам всегда.