glagolia@gmail.com
+7 (918) 561-97-91
Перезвоните мне
История арабского перевода. Переводчики арабского языка.

Арабский язык относится к числу наиболее таинственных языков Земли. На этом языке писали свои поэмы и трактаты великие мыслители, ученые и поэты Востока – Омар Хайям, персидский поэт, прославившийся своими четверостишиями; ученый энциклопедического ума Абу Али Хусейн; автор медицинских, философских, исторических трактатов Абу-ль-Фарадж. На арабском языке была создана «Тысяча и одна ночь» — сборник волшебных и бытовых сказок.

Переводами на арабской земле стали заниматься довольно рано, так, некоторые дошедшие до нас переводы с других языков на арабский датируются VII веком нашей эры. Однако рост переводов с других языков на арабский произошел позже – в VIII-XIII веках. Несмотря на то, что в это время процветали перевода на арабский язык, и с арабского, главную книгу мусульман – Коран- очень редко переводили на другие языки. Причина была проста – всем тем, кто исповедует ислам, было запрещено читать Коран на любом другом языке, кроме арабского. Поэтому надобности в Коране, написанном на другом языке, просто не было. К тому же существовал прецедент, когда один из правителей в Северной Африке, переведя Коран с арабского, вскоре объявил себя пророком и глашатаем новой религии.

Только в XII веке начались переводы Корана на европейские языки, в первую очередь, на латынь. Из-за сложности задания этой работой занимался целый штат переводчиков. Позже (в 1547 году) Коран был переведен на итальянский язык, а через сто лет (в 1649 году) переводчик Дю Рие перевел Коран на французский язык.

В России работы по переводу Корана с арабского языка на русский поводились по приказу Петра Первого. По его прямому указу известный деятель культуры того времени Петр Постников перевел Коран на русский язык. Справедливости ради следует сказать, что этот перевод был весьма далек от подлинника. Второй перевод Корана, сделанный русским литератором Михаилом Веревкиным, был более точен и художествен. Именно он вдохновил Пушкина написать известное стихотворение «Подражание Корану».

Имеются лишь отрывочные факты из жизни арабских переводчиков, работавших в XII веке. Почти все они были родом из Ирана и Сирии, в которых наука перевода существовала давно. Как правило, большинство из переводчиков были практикующими врачами, параллельно переводя на арабский с греческого языка нужные им для работы труды по алхимии, философии, медицине.

Правители мусульманского мира благоволили к переводчикам и всячески покровительствовали им. Так, халиф аль-Мамун в 830 году учредил «Дом Мудрости» — своеобразное бюро переводов, первое в арабском мире. Появление «Дома Мудрости» было связано с книгами по музыке, астрономии, географии, привезенными незадолго до этого из богатой и просвещенной Византии. В «Доме Мудрости» привезенные рукописи не только хранились, но и переводились на арабский язык и переписывались

С течением времени «Дом Мудрости» стал насчитывать почти 40 тысяч рукописей, среди которых были арабские, греческие, персидские, китайские труд и произведения на других европейских и азиатских языках. Главой этого первого бюро переводов стал известный в то время переводчик Яхья ибн Масавейх, знавший не только арабский, но и сирийский язык, и частично греческий.

Переводчики с арабского языка, жившие в IX веке, были зажиточными людьми. Например, дошедшая до наших дней информация сообщает, что халиф аль-Мамун, решив заплатить переводчику Хусейну ибн Исхаку, расплачивался с ним золотом, которое стоило столько же, сколько и переведенные книги. Этот переводчик имел для своей работы три комнаты во дворце халифа и штат переписчиков. Есть сообщения, что сыновья Муссы ибн Шакира ежемесячно платили переводчикам с арабского 500 динаров (золотых монет). Придворные ученые и переводчики часто награждались землями, домами, книгами, скотом. Переводчик, который не состоял при дворе, жил бедно, и работал не столько ради денег, сколько ради получения новых знаний, содержавшихся в привозных рукописях,

О том, что переводы были массовым явлением в арабских землях, говорить не приходится. Обычно перевод заказывался высокопоставленным лицом для своей личной библиотеки. Те же переводы, которые делались в «Доме Мудрости», распространялись по всему арабскому миру.

У вас остались вопросы?

Специалисты бюро переводов «Глаголия» готовы принять заказ и бесплатно проконсультировать вас по всем вопросам перевода арабского языка. Можете обратиться к нам прямо сейчас по  номеру  8-918-561-97-91  или по электронной почте: glagolia@gmail.com.