glagolia@gmail.com
+7 (918) 561-97-91
Перезвоните мне
ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО В СТАТЬЯХ О ПЕРЕВОДЕ

Население Британских островов до V века было населено кельтами, но в конце  V  века на остров переселяются англы и саксы. На основе этих двух наречий позже, в седьмом веке, был сформирован староанглийский язык. Поэтому  VII  век считается начальной точкой истории английского перевода.

Когда вспоминают о начале перевода в Англии, часто вспоминают монаха Кэдмона, который жил в VII веке, который переводил с латыни на английский язык Священное писание. Однако этот факт следует считать единичным случаем, так как развитие перевода на английской земле состоялось несколько позже – в конце IX века.

Этот период связан с королем Альфредом Великим, который собрал при своем дворе ученейших мужей своей эпохи. Этот круг ученых был создан для того, чтобы развивать культуру англичан путем перевода иноязычных книг на английский язык. Первым большим переводом на английский язык, который совершили члены ученого круга, был перевод поучительных историй о дьявольских соблазнах, и как с ними бороться. Король Альфред не только заказывал переводы своим ученым, но и сам охотно занимался переводческой деятельностью. Не удивительно, что некоторые исследователи истории Англии считают, что первый перевод Библии с латыни на английский язык был сделан королем Альфредом.

После смерти Альфреда Великого переводы на английской земле пришли в упадок, так как в Англию вторглись датские и нормандские войска. От такого мощного вторжения английская культура оправилась только в конце XI века. Переводческая деятельность этого времени обращается от церковных текстов к светской развлекательной литературе. Дошедший до нашего времени отрывок из перевода «Чудес Востока» рассказывает о людях, которые не имеют головы, поэтому рот и глаза расположены у них на груди; о народе, имеющем одну ногу с огромной ступней, которая служит защитой от дождя, об огромных муравьях, способных пожрать верблюда и т.п. .

В это же время происходит распространение культурных знаний из монастырей, благодаря переводческой деятельности монахов. Помимо монастырских школ, в Англии возникли и светские учебные заведения, за обучение в которых приходилось платить.

XI век был ознаменован развитием образованности по многим направлениям. С одной стороны, аристократия становится гораздо более образованной. С другой стороны, благодаря тому, что в монастырских школах обучались и незнатные люди, позже они могли занимать высокие посты. И это, и открытие Оксфордского университета в 1167 году, и Кембриджского – в 1209 положительно повлияло на развитие перевода в Англии.

В XIII веке в Англии получили широкое распространение рыцарские романы, которые были переводами французских произведений. Однако переводами их можно называть с большой натяжкой. Английский «перевод» скорее походил на собственное сочинение переводчика по мотивам французского романа, так как незнакомая французская действительность была заменена привычными английскими ситуациями.

XIV  век был ознаменован значительным снижением переводческой деятельности. Причина была проста – в Англии появилось столько «своей» литературы, что исчезла необходимость в переводах иностранной литературы. В то время были очень популярны поэмы о рыцарях «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» и «Жемчужина», а в конце века – знаменитые «Кентерберийские рассказы» Джефри Чосера.

Джефри Чосер известен как литератор, хотя переводам он уделял значительное внимание. Его жизнь была богата неожиданными поворотами, он неоднократно обретал богатство и вновь впадал в нищету, воевал, был в плену и т.д. Его литературная деятельность началась именно с перевода на английский язык французского «Романа о Розе», а позже он обратился к переводам Боккаччо.

XV век был ознаменован появлением переводов бытового содержания, например, текстов по медицине, охоте, правилах этикета. Чаще всего переводились произведения, написанные на латыни, итальянском и французском языке. В это время одним самых известных переводчиков был монах и придворный поэт в одном лице Джон Лидгейт. Он вошел в историю английского перевода как человек, потративший 8 лет на перевод объемной поэмы «Книга о Трое», имевшей более 30 тысяч стихов.

 

Нужен переводчик английского языка?

 

Если вам требуются услуги переводчик английского языка, вы можете обратиться прямо сейчас по телефону 8-918-561-97-91 или электронной почте glagolia@gmail.com. Менеджеры бюро переводов Глаголия будут рады ответить на любые вопросы. Заказать перевод очень просто, сделайте это прямо сейчас! Приходите, звоните, заказывайте. Мы рады вам всегда.