glagolia@gmail.com
+7 (918) 561-97-91
Перезвоните мне
Художественный перевод

Художественный перевод – самый коварный из всех. Казалось бы, бери словарь в руки и переводи. Однако за мнимой легкостью скрываются эмоции автора, которые переводчик должен передать максимально точно. И так как такой перевод несет в себе не только информацию, но и эстетический заряд, его можно отнести к сфере искусства.

Переводческая практика художественных текстов существовала уже в Древнем Египте. И с тех пор не стихают споры о том, что важнее – передача содержания или формы творения. И, несмотря на то, что точность всегда считалась вежливостью любого переводчика, справиться с художественным переводом удавалось далеко не каждому. Поэтому на сегодняшний день прилавки завалены не сколько точными переводами произведений иностранных авторов, сколько опусами «по мотивам» определенного творения.

Лучшими переводчиками художественных текстов всегда считались писатели и поэты. Именно им удавалось максимально точно пропустить через себя переживания иностранного автора, вникнуть в суть описываемой эпохи, примерить на себя роли всех героев и максимально красочно преобразить это на другом языке. Поэтому философ как-то заметил, что переводчик в прозе – раб (который не может отойти ни на йоту от сюжета), а в поэзии – соперник. Как бы там ни было, переводчик художественных текстов должен быть не только отличным лингвистом, но и творческим человеком. Именно творческий потенциал поможет перевести иностранные слова так, чтобы у читателя отозвалась душа. В бюро переводов «Глаголия» такой переводчик есть. Поэтому, если Вам необходимо сделать перевод художественного текста, можете смело обращаться к нам.

Вы можете отправить заказ на художественный перевод по электронной почте glagolia@gmail.com. Наши сотрудники готовы ответить на любые вопросы по телефону 8-918-561-97-91.